1. Preparation of Files prior to Localisation
- Analysis of the product and assessment of the level of its Internationalisation
- Freeze source code
- Terminology research and Glossary development
- Pre-production planning, creation of a project schedule, setup of the project team
- Isolate translatable strings from the software
- Select and load Translation Memory created in prior translation projects
- Translate and edit software strings
- Finalise UI bilingual glossary
- Re-size dialog boxes
- Adapt accelerator keys, tool-tips, tab order, menu options, buttons, sorting orders in list boxes
- Functional testing of the localised product
- Linguistic testing of the localised product
- Client Review of UI
- Freeze localised UI
- Screen Captures taken and incorporated in documentation
- Help files and documentation translated and edited
- Compile help files
- Format translated documentation
- Online Help Testing (including consistency checks against localized software)
6. Update translation memory, get ready for the next software release